2017年11月9日

無償勝過商業的漢化組

赫魯曉夫在1956年成為了蘇聯的最高領導人,格魯吉亞、波蘭和匈牙利人民隨即騷亂,蘇聯和格、波、匈馬上武力鎮壓,兩個月後的1957年1月,周恩來總理應邀訪問蘇聯。據說,他在同赫魯曉夫會面時,批評對方的修正主義政策,赫魯曉夫的回答是﹕:「你批評的很好,但是你應該同意,出身於工人階級的是我,而你卻是出身於資產階級。」周恩來頓了一頓,平靜地回答:「是的,赫魯曉夫同志,但至少我們兩個人有一個共同點,那就是我們都背叛了我們各自的階級。」

我作為一個作家,很慚愧地,也常常出賣自己的階級,例如說,我明知知識產權在資本主義/私產制度的重要性,但我卻是漢化組/字幕組的擁躉。

根據《維基百科》的定義﹕「字幕組(英語:Fansub)是指將原本無字幕的外語視頻影片配上字幕或對影片已有的外語字幕進行翻譯的愛好者團體。是一種誕生於互聯網的新事物,屬於一種民間自發的個人團體組織。字幕組是由愛好者根據個人興趣所組成的團隊,且不以營利為目的,愛好者們製作字幕只是因為自己對某部作品的喜愛以及由此而產生的興趣。但是,並不排除有少數字幕組成員,為了個人利益,參與盜版活動。字幕組製作字幕的最終目的在於進行傳播。

現時漢化組/字幕組的組織十分完善,一組可以有幾十個成員,主要分為片源組、翻譯組、後期組三部份,每部份都有專人負責,還有嚴密的品質監察制度,有一位28歲的女子在日本企業上班,被問到為何願意無償翻譯,她的回答是﹕「因為愛,對最喜歡的演員和他演出作品的感情,翻譯得到的充實感就是動機。」

認識我的人都知道,我是一個完全不介意用錢來購買優質服務的人,我擇優,之所以接護漢化組/字幕組,皆因他們的質素是最好的,比原裝正版還要好。例如說,配上字幕最快可以隔天便搞定,很多年代久遠的片子,連原版權擁有者也不願意花錢來配字幕了,但是漢化組/字幕組居然找了出來,私自配上了字幕。我作為日本歌的愛好者,日文水平卻有限得很,全仗漢化組的功勞,才得以讀明其日語歌詞的解釋,其中很多首都是偏僻的陳年老歌,也給他們無遠弗屆地翻譯了。

從經濟學的角度去看,為甚麼無償的漢化組/字幕組居然會比產權化的官方翻譯更有效率呢?有一個類似的經濟學問題﹕為甚麼無償的紅十字會捐血制度,比私營化的賣血更有效率呢?

這顯然是因為滿足感比市場交易更有效率,換言之,假如可以把滿足感轉換成動力,這動力比市場利益更加吸引。此所以中國的漢化組成員越來越多,至今已經有過百個有名的漢化組了。縱是在2016年,日本京都府警方以涉嫌《著作權法》為由,逮捕了家住橫濱市南區的公司職員王亮(30歲)和大學生楊王軼兩位漢化組成員。

但是,這次拘捕仍然澆不息漢化組的熱情。不過,中國人喜歡賺錢的天性始終改不了,近來,商業化的漢化組漸漸興起,但這已不是本文討論的範圍了。

最後附上近日漢化組最膾炙人口的傑作,就是由めいびい編寫的《致曾為神之眾獸》(かつて神だった獣たちへ),作者因為寫不及,便只刊登草稿,誰知漢化組竟然千方百計,聘人把草稿寫成完整的畫稿,這應該是史無前例的手筆了。

作者簡介:

周顯,著名的炒股理論家,吃喝玩樂家,不著名的歴史學家、政治學家,過去還曾經當過社論主筆和武俠小說作者。

http://www.orangenews.hk/finance/system/2017/11/09/010075829.shtml

沒有留言:

發佈留言