2021年11月2日

流言终结﹕法国报纸对拿破仑的报道,揭开不为人知的真相

 以下是流传已久的故事,随便在搜索引擎搜寻,不管是法文、英文、中文,或者是其他文字,都可找到,只是有很多不同的文本,不知哪个是真,我猜是lost in translation,被简化了,唯有不厌其烦,找到原来的序列。

法国报纸《Le Moniteur Universel》创办于1789年11月24日,即法国大革命之时,是法国的半政府官媒,好比国民党统治台湾时期的《中央日报》、《中国时报》、《联合报》。据说,它在1815年3月,拿破仑从被监禁的厄尔巴岛逃脱后,其一系列的标题是:

3月9日:吃人巨兽离开了他的地牢。(L’anthropophage est sorti de son repaire./Anthropophagus has quitted his den.)

3月10日:科西嘉食人魔登陆儒安港。(L’ogre de Corse vient de débarquer au golfe Juan./Corsican Ogre has landed at Cape Juan.)

3月11日:老虎抵达了加普。(Le tigre est arrivé à Gap./Tiger has arrived at Gap.)

3月12日:怪物在格勒诺布尔过夜。(Le monstre a couché à Grenoble.

/Monster slept at Grenoble.)

3月13日:暴君越过里昂。(Le tyran a traversé Lyon./Tyrant has passed through Lyons.)

3月14日:反贼正向第戎进发,然而勇敢及忠心的布根地人正蜂拥着全方位围攻他。(Usurper is directing his steps towards Dijon, but the brave and loyal Burgundians have risen en masse and surrounded him on all side.)

3月18日:拿破仑距离首都只有6里格(18英里),他刚幸运地逃离追逐者之。(Bonaparte is only sixty leagues from the capital; he has been fortunate enough to escape the hands of his pursuers.)

14日及18日的法文原文:L’usurpateur a été vu à soixante lieues de la capitale.正是由于文本有异,我找到了不同的英文和法文版。中文版也有很多不同文本,不录。

3月19日:拿破仑快速进军,但他将永远无法到达巴黎。(Bonaparte s’avance à grands pas, mais il n’entrera jamais dans Paris./Bonaparte is advancing with rapid steps, but he will never enter Paris.)

3月20日:拿破仑将在明天抵达我们的城下。(Napoléon sera demain sous nos remparts./Napoleon will, tomorrow, be under our ramparts.)

3月21日:皇上现在枫丹白露。(L’empereur est arrivé à Fontainebleau./ Emperor is at Fontainbleau.)

3月22日:皇帝陛下昨晚在万众拥戴的欢呼声中到达杜乐丽宫。(Sa Majesté Impériale et Royale a fait hier son entrée en son château des Tuileries au milieu de ses fidèles sujets./His Imperial and Royal Majesty, yesterday evening, arrived at the Tuileries, amidst the joyful acclamations of his devoted and faithful subjects.)

以上故事流传虽广,不过有人逐日搜寻过1815年3月的《Le Moniteur Universel》,证明以上的juicy故事纯属虚构,但也正因太过juicy了,因此流传甚广,无远弗届,甚至中国。

https://www.toutiao.com/a7025799605723890214/?log_from=e182ec8fe5f9d_1635902808070

沒有留言:

發佈留言