2015年9月12日

國歌和校歌的「與時並進」(經濟日報)

在9月8日林行止先生的專欄中,有這樣的一句話﹕
「『大閱兵』的壯麗排場和磅磗氣勢,世所無匹,毋容爭議﹔但何以國歌的歌詞並不與時並進,大事翻新或重新創作,最低限度,『起來,不願做奴隸的人們』,亦應微調罷!舊歌詞已配不起全方位崛起、擁有令人聞風喪膽武器新銳的大國雄風﹔國歌歌詞一如舊貫是『大閱兵』的瑕疪還是『奴隸』陰影徘徊未去的反映?!」
我記得,在唸大學的時候,每兩個星期都要唱一次由創院校長錢穆填詞的校歌,其中有一句是﹕「五萬萬神明子孫,東海西海南海北海有聖人。」當時我一邊唱一邊納罕﹕「現在中國人口都10億人以上啦,為甚麼不改歌詞為十萬萬神明子孫呢?真落後!」
誰知在近年,我看「維基百科」的資料,原來歌詞早已和我當年所想的一樣,已改為「十萬萬神明子孫」了。很可惜,現時中國的人口已達到了13億人,但由於字數和押韻均不合,所以不可能把人數再改下去。再說,中國的人口數目也是不停的改變著,似乎校歌的歌詞也不適宜不停的為人口變動而頻繁地修改下去。
再說,新亞校歌也有「手空空,無一物,路遙遙,無止境,亂離中,流浪裏,餓我體膚勞我精。艱險我奮進,困乏我多情,千斤擔子兩肩挑,趁青春,結隊向前行。」這一段歌詞,在新亞書院創院時,是十分貼切當時的環境,但是,在人民富足、紙醉金迷的今天,已經不合時宜了。所以,如果要貼切現實,單單把校歌從「五萬萬」改為「十萬萬」,還不足夠,似乎要把整首歌詞重新創作,才可做到。
查實,校歌和國歌一樣,其歌詞的內容和精神,並非為了恰切地描述今天的現狀,而是為了追憶開國先賢創立時的處境,而其過程往往是經過艱苦卓絕的磨練,換言之,國歌的歌詞、校歌的歌詞,是一個歷史性的陳述,而不是詠懷時事,更加不是抒發當時的情感。
以法國國歌《馬賽曲》為例子,它是法國大革命時候創作的歌曲,其歌詞的頭一段是﹕
「Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé! Contre nous de la tyrannie, L'étendard sanglant est levé ,L'étendard sanglant est levé! Entendez-vous dans les campagnes,Mugir ces féroces soldats? Ils viennent jusque dans vos bras,Egorger vos fils,vos compagnes! Aux armes, citoyens! Formez vos bataillons! Marchons, marchons! Qu'un sang impur,Abreuve nos sillons!」
翻譯成中文,則是﹕
「前進,祖國的兒女們,光榮的一天已經來臨!暴君正面對我們,舉起染血的旗幟,舉起染血的旗幟!聽到了嗎?凶殘的士兵正在我們的國土叫喊,他們衝到你的身邊,殺死你的妻子和兒女!武裝起來,國民們!組織好隊伍,前進!前進!用骯髒的鮮血,來做肥田的肥料!」
這首歌在1795年被定為國歌,拿破崙在1804年稱帝之後取消了,在1879年的共和國憲法,以及1946年、1958年的共和憲法,皆規定了它是法國的國歌。但很明顯,這國歌的歌詞也「並不與時並進」,和法國的現狀並沒有甚麼關係,尤其是在後來提到的「暴君」和「賣國賊」,更加是離題萬丈。但今日的法國人並不因它的不合時而捨棄它,反而引以為傲。
《馬賽曲》是世界最有名的革命歌曲,在中國有翻譯本,明眼人一看便看出,《義勇軍進行曲》的歌詞和它非常相像,相信其填詞人田漢在創作之時,的確是參考了《馬賽曲》而作。
英國和日本雖然是民主國家,但是其國歌仍然分別是《天佑女王》和《君之代》,並沒有「與時並進」地去歌頌民主和自由,
至於美國國歌《The Star-Spangled Banner》,則是創作於1814年的美英戰爭時,根本是一首戰鬥歌曲﹕
「Oh, say can you see by the dawn's early light,What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,Gave proof through the night that our flag was still there.Oh, say does that star-spangled banner yet wave,O'er the land of the free and the home of the brave?……A home and a country should leave us no more,Their blood has washed out of of their foul footsteps' pollution.No refuge could save the hireling and slave,From the terror of flight and the gloom of the grave.And the star-spangled banner in triumph doth wave,O'er the land of the free and the home of the brave.Oh! thus be it ever, when freemen shall stand,Between their loved home and the war's desolation!Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land;Praise the Power that hath made and preserved us a nation.Then conquer we must, when our cause it is just,And this be our motto: "In God is our trust."And the star-spangled banner in triumph shall wave,O'er the land of the free and the home of the brave.」
國歌和校歌一樣,是對前賢、對歷史的尊重,就像慎終追遠,參拜祠堂,雖然明知前人已經不在了,但儀式照擺,「祭神如神在」,皆因人雖死,精神仍在,時代雖轉變,先賢創辦時的精神仍在。
如果你不認同一個政權,不喜歡一間學校,強行修改它的歌詞,這好比項羽縱火燒掉前朝的阿房宮,也不失為一個政治正確的選擇,但如果你只是為了「與時並進」,而強迫國歌或校歌「被與時並進」了,這應該是非常愚妄的想法和行為。我當然也認為提出修改新亞校歌,以及贊同修改新亞校歌的袞袞諸公,是異常愚妄,不知校歌為何物。

沒有留言:

發佈留言