2017年2月2日

誰會看配上了廣東話的國產片?

人們問我看不看周星馳和徐克的《西遊‧伏妖篇》,我說﹕「不看!」再問﹕「為甚麼不看?」答曰﹕「我聽不慣廣東話配音。」

我看外國電影,通常都看原版語言,再加字幕,很少看配音,相信很多人都有相同的習慣,皆因原音往往是現場收音,效果比配音好得多。事實上,大部份香港上映的外語電影,均是原版語言,加上字幕,香港人看得完全沒有問題,很多破記錄的電影,都是這樣上映的。

只有卡通片,才會配上廣東話,這應是顧慮到兒童的閱讀字幕能力。再說,卡通片必然不是現場收音,因此配音也不會失去原汁原味。

我記得,周星馳的上一部電影,第二女主角由張雨綺飾演的李若蘭,去勾引男主角,由鄧超飾演的劉軒,香港版說的對白是﹕「我架生齊。」

這句話,其粗俗處,是旺角砵蘭街妓女的水平,正常的女性絕對不會這句話,何況還是富二代李若蘭。但是,在國語版,原來的對白則是﹕「我全身都是寶。」多麼吸引,多麼自然!

正是因為拒絕接受這個落差,我從此拒絕在香港看國產片。香港向來有看國語片的習慣,在上世紀的七十年代,整個香港是國語片的世界,也沒有配上廣東話,如果我沒有記錯,《那些年,我們一起追的女孩》好像有普通話也有廣東話版本,結果票房收入六千萬元,破了香港的華語片票房記錄。

直接點說,如果一部國語片,同時有普通話片本也有粵語版本,十居其十都是原裝對白好看得多,這原因很簡單,原裝對白是由導演、編劇、演員精雕細琢所創造出來的,但是廣東話對白則是翻譯收了五位數字的薪水,改寫出來,這兩者的水平根本不可相提並論。

這幾年來,在香港上演的國產片,很多完全沒有普通話版本,這些配了廣東話的國產片,對白簡直是慘不忍睹,票房也是。我的看法是,香港人的拒絕看國產片,廣東話配音正是一個絕大的反面因素。固然,有的香港人只看粵語版本,但是同時公映普通話版本,應該也成本不高吧?

我不明白,為何在回歸之前,香港人看國語片,台灣的電影來港播放,有國語和廣東話兩個版本,但是國產片在香港,卻只有廣東話了。不是說要中港融合嗎?為甚麼反而香港人無法看到內地的版本?這究竟是誰在搞港獨?統戰政策可一塌胡塗了!

最後,我更不能忍受的是,連有線電視播映的國產片,也是粵語版本,多條聲會死咩,我個遙控有這個功能架!

本文章由作者為橙新聞獨家供稿

作者簡介:

周顯,著名的炒股理論家,吃喝玩樂家,不著名的歴史學家、政治學家,過去還曾經當過社論主筆和武俠小說作者。

本文為作者觀點,不代表本媒體立場。

http://www.orangenews.hk/finance/system/2017/02/01/010049696.shtml

沒有留言:

發佈留言