以下是流傳已久的故事,隨便在搜索引擎搜尋,不管是法文、英文、中文,或者是其他文字,都可找到,只是有很多不同的文本,不知哪個是真,我猜是lost in translation,被簡化了,唯有不厭其煩,找到原來的序列。
法國報紙《Le Moniteur Universel》創辦於1789年11月24日,即法國大革命之時,是法國的半政府官媒,好比國民黨統治台灣時期的《中央日報》、《中國時報》、《聯合報》。據說,它在1815年3月,拿破崙從被監禁的厄爾巴島逃脫後,其一系列的標題是:
3月9日:吃人巨獸離開了他的地牢。(L'anthropophage est sorti de son repaire./Anthropophagus has quitted his den.)
3月10日:科西嘉食人魔登陸儒安港。(L'ogre de Corse vient de débarquer au golfe Juan./Corsican Ogre has landed at Cape Juan.)
3月11日:老虎抵達了加普。(Le tigre est arrivé à Gap./Tiger has arrived at Gap.)
3月12日:怪物在格勒諾布爾過夜。(Le monstre a couché à Grenoble./Monster slept at Grenoble.)
3月13日:暴君越過里昂。(Le tyran a traversé Lyon./Tyrant has passed through Lyons.)
3月14日:反賊正向第戎進發,然而勇敢及忠心的布根地人正蜂擁著全方位圍攻他。(Usurper is directing his steps towards Dijon, but the brave and loyal Burgundians have risen en masse and surrounded him on all side.)
3月18日:拿破崙距離首都只有6里格(18英里),他剛幸運地逃離追逐者之。(Bonaparte is only sixty leagues from the capital; he has been fortunate enough to escape the hands of his pursuers.)
(14日及18日的法文原文:L'usurpateur a été vu à soixante lieues de la capitale. 正是由於文本有異,我找到了不同的英文和法文版。中文版也有很多不同文本,不錄。)
3月19日:拿破崙快速進軍,但他將永遠無法到達巴黎。(Bonaparte s’avance à grands pas, mais il n’entrera jamais dans Paris./Bonaparte is advancing with rapid steps, but he will never enter Paris.)
3月20日:拿破崙將在明天抵達我們的城下。(Napoléon sera demain sous nos remparts./Napoleon will, tomorrow, be under our ramparts.)
3月21日﹕皇上現在楓丹白露。(L’empereur est arrivé à Fontainebleau./ Emperor is at Fontainbleau.)
3月22日﹕皇帝陛下昨晚在萬眾擁戴的歡呼聲中到達杜樂麗宮。(Sa Majesté Impériale et Royale a fait hier son entrée en son château des Tuileries au milieu de ses fidèles sujets./His Imperial and Royal Majesty, yesterday evening, arrived at the Tuileries, amidst the joyful acclamations of his devoted and faithful subjects.)
以上故事流傳雖廣,不過有人逐日搜尋過1815年3月的《Le Moniteur Universel》,證明以上的juicy故事純屬虛構,但也正因太過juicy了,因此流傳甚廣,無遠弗屆,甚至中國。
作者簡介:
周顯,著名的炒股理論家,吃喝玩樂家,不著名的歴史學家、政治學家,過去還曾經當過社論主筆和武俠小說作者。
本文為作者觀點,不代表本媒體立場。
圖:法新社
沒有留言:
發佈留言