2014年9月7日

「one女」和「one仔」是一個廣東俗語,意即整天和女/男朋友在一起,是為之「one」。一個中文的問題﹕究竟這個「one」字,中文的寫法是什麼呢?
我問十個人,十個人的回答都是「瘟」。但查實,在中文,「瘟」的意思是傳染病疫症,所以才有「發豬瘟」、「發雞瘟」之類的說法。至於日常口語說的「發瘟」,則好比今人的人所說的﹕「你有病呀?」
但很明顯的,「one女」和「one仔」和「發瘟」扯不上關係。
我的看法是,正確的寫法應該是「温」。
在中文,一向有「温習」、「温書」等等的說法。「温習」和「學習」,「温書」和「讀書」究竟有甚麼分別呢?「温」的意思,是本來認識的,但經過不斷的重覆學習,便可以增強記憶。
所以,假如你認識了一個男/女朋友,並且已經發展出情侶關係,但仍然要持續見面,甚至是不停地見面,以維持這段關係,甚至是令到關係變得更深,這就是「温女」、「温仔」了。
至於「cull仔」和「cull女」呢?有人認為,應該寫作「媾」。但我的看法,則這應該是同他/她「溝通一下先」而來,與「交媾」無關。還有一句﹕「cull」的意思是「採摘」,英文字典的解釋是「select and kill」,應該是「溝女」的正確中譯英字眼。
本星期的心水股票是「志道國際」(1220),不過可能要等一個月左右的時間,才會開始異動。

沒有留言:

發佈留言